حتی اگر در بیمارستانی بزرگ، شناخته‌شده و پرزرق‌وبرق نباشید، هنگام انجام فرایند تلفیق دارویی ممکن است به بیماری بربخورید که جز صحبت با زبان انگلیسی راهی برای مکالمه با او ندارید. پس بد نیست اگر برای مصاحبه با بیمار خارجی، تعدادی از واژگان انگلیسی تلفیق دارویی را – که قطعا بلدید – یک بار دیگر مرور کنید.

دقت کنید، کسی انتظار ندارد زبان انگلیسی را به روانی و درستی زبان مادری صحبت کنیم. اما حداقل در جمله‌هایی که می‌گوییم، واژگان مناسب را به کار ببریم و معنی واژگان پرکاربردی را که بیمار معمولا برای جواب به کار می‌برد بلد باشیم.

بنابراین، اینجا ما فقط برخی واژگان کلی را فهرست می‌کنیم و جمله‌بندی را به شما واگذار می‌کنیم. این لیست بر اساس فرم تلفیق دارویی مصوب در کشور ایران طرحی شده‌است.

 

برخی واژگان مربوط به گرفتن شرح حال

Accurate list: لیست دقیق

Medications: داروها

Medication Reconciliation: تلفیق دارویی

Getting a vaccine: دریافت واکسن

Medication history (Drug history): تاریخچه دارویی

Discrepancy: مغایرت دارویی

Taking medicines: مصرف داروها

Frequency: تواتر مصرف

How often: چند وقت یک‌بار

Kidney or liver disease: بیماری کلیه یا کبد

Past three months: سه ماه گذشته

Smoking, hookah, drugs, alcohol: سیگار، قلیان، مواد مخدر، الکل

Organ transplantation: پیوند عضو

Chemotherapy, radiotherapy: شیمی‌درمانی، پرتودرمانی

Pregnancy, breastfeeding: بارداری، شیردهی

favism: فاویسم

Reaction to allergy: واکنش به آلرژی

 

برخی واژگان مربوط به عوارض رایج

Hives: کهیر

Itching: خارش

Cough: سرفه

Nausea: حالت تهوع

Vomiting: استفراغ

Diarrhea: اسهال

Constipation: یبوست

 

برخی واژگان مربوط به توضیح اقلام دارویی

Prescription: نسخه

Swallow: قورت بدهید

Chew: بجوید

Drink: بنوشید

Feed: بخورانید

Instill: بچکانید

Nostril: سوراخ بینی

Apply: بمالید

Use / Insert: (در مورد شیاف) استعمال کنید

Bedtime: شب موقع خواب

Fast: ناشتا

 Every eight hours: هر هشت ساعت 


در بخش‌هایی از فایل مختصری که شرکت فایزر به عنوان راهنمای تلفیق دارویی برای کادر درمان منتشر کرده، جملات کاملی هم هست که می‌توان از آن استفاده کرد (+).

ضمنا، دقیق‌ترین تلفظ رسمی هر واژه ممکن است با آن تلفظی که ما فکر می‌کنیم درست است یا معمولا به کار می‌بریم متفاوت باشد. بنابراین اگر می‌خواهید واژگان را قابل فهم ادا کنید و یا اگر شنیدید دقیقا متوجه شوید، توصیه می‌کنیم برای تک تک واژه‌ها – حتی آن‌هایی که به‌نظر بدیهی هستند – نیم‌نگاهی هم به تلفظشان داشته باشید. برای این منظور می‌توانید از فرهنگ‌های لغت آکسفورد (+)، کمبریج (+)، آبادیس (+) یا سایت فوروو (+) استفاده کنید.

برای تلفظ نام داروها به زبان انگلیسی هم کانال‌های مختلفی در یوتیوب وجود دارد، از جمله کانال Tony PharmD (+).

در مورد تصویر بالای این مطلب هم، باید بگوییم که آن را جدی نگیرید. این تصویر، کاور فیلم بیمار انگلیسی است که مشخصا برای عنوان متناسبش انتخابش کردیم (منبع عکس).

ترتیبی که «داروساز بیمارستانی» برای خواندن مطالب سری «تلفیق دارویی» به شما پیشنهاد می‌دهد:

① نگاهی هلی‌کوپتری به تلفیق دارویی

② تاریخچه تلفیق دارویی

③ چند تصور اشتباه درباره تلفیق دارویی

④ سرنوشت داروهای قبلی بیمار در بیمارستان

 منظور از سرویس در پذیرش بیماران بستری چیست؟

⑥ داروهای نیازمند انجام تلفیق دارویی

⑦ لیست داروهای هشدار بالا (High-Alert) در فهرست رسمی داروهای ایران

 بهترین شرح حال دارویی ممکن (BPMH)

لیست داروهای ممنوعه برای فاویسم

داروهای کاهنده آستانه تشنج

تداخلات دارویی در تلفیق دارویی و بهترین منابع چک کردن تداخلات

⑫ تفاوت تلفیق دارویی Retroactive و Proactive چیست؟

⑬ انواع مغایرت‌های دارویی (Discrepancy)

⑭ مصاحبه با بیمار در تلفیق دارویی | چند نکته کاربردی

⑮ کدام برگه های پرونده بیمار در تلفیق دارویی مهمترند؟

⑯ درباره ستون توضیحات فرم تلفیق دارویی

⑰ تلفیق دارویی پذیرش

⑱ تلفیق دارویی انتقال

⑲ تلفیق دارویی ترخیص

⑳ بهترین برنامه ممکن برای ترخیص دارویی (BPMDP)

㉑ معنی الکتیو چیست؟ | بیمار الکتیو، عمل الکتیو، بخش الکتیو

㉒ تلفیق دارویی تلفنی | شرایط و چالش‌ها

تلفیق دارویی در منزل | کاری تقریبا نشدنی مثل MRI در منزل

㉔ واژگان انگلیسی تلفیق دارویی بیمار خارجی

چند نکته اخلاقی در تلفیق دارویی

جزء حرفه ای و جزء فنی یعنی چه؟ | نحوه محاسبه ضریب K

ژورنال های پیشنهادی برای مطالعه داروسازان بیمارستانی

ز گهواره تا گور امتیاز بازآموزی بجوی | درباره سامانه آموزش مداوم پزشکی

㉙ بررسی و نقد کتاب های تلفیق دارویی در ایران